Autore Topic: Traduzione corretta (politicamente)  (Letto 970 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Online KasparHauser

  • WikiQM
  • Affezionato
  • ***
  • Post: 1039
  • Sesso: Maschio
Traduzione corretta (politicamente)
« il: Febbraio 26, 2017, 08:05:17 am »
L'articolo di Israel Shamir su Comedonchisciotte, "Contro ogni probabilità", apre così:

Il grasso faccione di Michael Moore appare sempre indecente, come i genitali di uno di mezza età.

Casualmente sono capitato sul testo originale e l'apertura è questa:

Mike Moore’s flabby mug always looks indecently exposed, like middle-aged female genitalia.
([...]come genitali femminili di mezza età )

Ora niente di grave. Il senso della frase non è stravolto, eppure questa piccola infedeltà al testo ci dice molto sul clima di isteria nazifemminista che si respira in Italia e che fa di questa nazione una nazione oramai definitivamente boldrinizzata.

A proposito l'articolo è interessante (certo dipende da che parte si sta).

Offline ilmarmocchio

  • Moderatore
  • Pietra miliare della QM
  • *****
  • Post: 10666
  • Sesso: Maschio
Re:Traduzione corretta (politicamente)
« Risposta #1 il: Febbraio 26, 2017, 08:43:38 am »
L'articolo di Israel Shamir su Comedonchisciotte, "Contro ogni probabilità", apre così:

Il grasso faccione di Michael Moore appare sempre indecente, come i genitali di uno di mezza età.

Casualmente sono capitato sul testo originale e l'apertura è questa:

Mike Moore’s flabby mug always looks indecently exposed, like middle-aged female genitalia.
([...]come genitali femminili di mezza età )

Ora niente di grave. Il senso della frase non è stravolto, eppure questa piccola infedeltà al testo ci dice molto sul clima di isteria nazifemminista che si respira in Italia e che fa di questa nazione una nazione oramai definitivamente boldrinizzata.

A proposito l'articolo è interessante (certo dipende da che parte si sta).

la tua notazione è importante : è sintomatica della manipolazione dei concetti