Autore Topic: traduzione di un articolo/favola canadese  (Letto 4748 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Bastian Contrario

  • Utente
  • *
  • Post: 74
traduzione di un articolo/favola canadese
« il: Marzo 17, 2013, 19:47:07 pm »
ho tradotto un'articolo di una MHRA, se volete leggerlo e rifletterci:
http://contrarianesimo.wordpress.com/2013/03/17/il-cavallo-da-soma-e-la-principessa/

Offline COSMOS1

  • Amministratore
  • Storico
  • ******
  • Post: 7673
  • Sesso: Maschio
  • Cosimo Tomaselli - Venezia
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #1 il: Marzo 18, 2013, 13:00:30 pm »
1 bello
2 c'è qualche errore ortografico
3 in una ottica qm poteva essere + esplicito
4 mettiamo il tuo blog nella nostra lista di blog?
Dio cè
MA NON SEI TU
Rilassati

Offline Animus

  • Veterano
  • ***
  • Post: 4409
  • Sesso: Maschio
    • uomini3000
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #2 il: Marzo 18, 2013, 13:28:34 pm »
1 bello
3 in una ottica qm poteva essere + esplicito

Sì, l'ho osservato anch'io, e bastava poco.

"Controllare i suoi sentimenti è il prezzo del comando, figlia mia"

"ed è il suo orgoglio che gli da la sua forza".

Mi è venuta in mente Mina, non dice le stesse cose, e anzi ancora + esplicite, più realista del re, di quanto gli uomini (stessi) non riescano ad essere?

"Son tanto fragili ...maneggiali con cura, fatti di bricciole .. che l'orgoglio tiene su"







Ti sentirai più forte, un uomo vero, oh si , parlando della casa da comprare, eggià, e lei ti premierà, offrendosi con slancio.  L'avrai, l'avrai, con slancio e con amore … (Renato Zero)

Ha crocifissi falci in pugno e bla bla bla fratelli (Roberto Vecchioni)

Offline Bastian Contrario

  • Utente
  • *
  • Post: 74
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #3 il: Marzo 18, 2013, 16:40:07 pm »
A me sembra piuttosto esplicito, ma forse perché seguo quello che lei dice altre in genere.
si,aggiungi il blog. Spero di postare ancora.

edit. Animus, non credo intendesse quello. Ora sono occupato. Postero un esegesi, perché per ne l'idea che c'è dietro è più interessante.

Offline Lucia

  • Femminista
  • Veterano
  • ***
  • Post: 4566
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #4 il: Marzo 18, 2013, 16:45:05 pm »

"Son tanto fragili ...maneggiali con cura, fatti di bricciole .. che l'orgoglio tiene su"

ma è vero ciò che dice Mina?

@Bastian Contrario non mi piace troppo il paragone dell'uomo maschio con il cavallo, anche se capisco cosa vuol dire. Che le donne danno per scontato ciò che un uomo fa per loro.
Tra l'altro ci sono donne che vogliono dire la stessa cosa nei rapporti opposti. "sono vissuta per tre anni e anni e adesso mi lasci per una più giovane di te"
Forse proprio ciò che è sbagliato se uno diventa animale di tiro per altra invece di mantenersi umano, è il sacrificcio che poi gliela farò pagare, meglio se non fai nessun sacrificio.

Online Massimo

  • WikiQM
  • Storico
  • ***
  • Post: 7007
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #5 il: Marzo 18, 2013, 16:45:20 pm »
Riusciranno, caro Animus, i nostri animali da soma maschi a percepire e a cogliere l'alito della libertà
e a sganciarsi dal controllo affettivo, sessuale e psicologico delle loro padrone infischiandosene dei
loro giudizi, delle loro opinioni e dei loro desideri, perseguendo esclusivamente e finalmente solo i
propri? Se non lo faranno, la nostra civiltà occidentale è destinata a collassare su se stessa.

Offline Bastian Contrario

  • Utente
  • *
  • Post: 74
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #6 il: Marzo 18, 2013, 18:23:24 pm »
ma è vero ciò che dice Mina?

@Bastian Contrario non mi piace troppo il paragone dell'uomo maschio con il cavallo, anche se capisco cosa vuol dire. Che le donne danno per scontato ciò che un uomo fa per loro.
Tra l'altro ci sono donne che vogliono dire la stessa cosa nei rapporti opposti. "sono vissuta per tre anni e anni e adesso mi lasci per una più giovane di te"
Forse proprio ciò che è sbagliato se uno diventa animale di tiro per altra invece di mantenersi umano, è il sacrificcio che poi gliela farò pagare, meglio se non fai nessun sacrificio.

non proprio. Il significato non è tanto che le donne diano per scontato quanto gli uomini fanno per loro. Il significato è che non lo faranno più.

fin quando traevano orgoglio dalla loro posizione sociale, si sentivano obbligati. Gli uomini si sentono orgogliosi di essere utili.

ma ora non è rimasto più niente di desiderabile nel essere utili.

 il cavallo da soma non è rancoroso per aver perso le belle briglie, se gliele offrissi ancora le rifiuterebbe.
indietro non si torna.

Online Massimo

  • WikiQM
  • Storico
  • ***
  • Post: 7007
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #7 il: Marzo 18, 2013, 18:37:55 pm »
Non è un caso se la donna NON si offende se le viene detto che è inutile. Al più ti guarda stranita
e meravigliata per l'inopportunità della critica. E' come se ti rispondesse: " E perchè, io, donna,
dovrei essere utile a QUALCUNO? Dovrei essere utile a TE? Io devo essere utile SOLO a me stessa".
Sarebbe davvero ORA che noi maschi rivendicassimo come UN PREGIO la nostra inutilità all'altro
sesso. Perseguendola anzi e comportandoci di conseguenza.

Offline vnd

  • WikiQM
  • Storico
  • ***
  • Post: 6009
  • Sesso: Maschio
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #8 il: Marzo 18, 2013, 18:39:13 pm »


 il cavallo da soma non è rancoroso per aver perso le belle briglie, se gliele offrissi ancora le rifiuterebbe.
indietro non si torna.

L'aspetto grottesco è che hanno preteso di indossare le briglie degli uomini e di farsi schiave e lo hanno fatto con rabbia, rancore e violenza come se gli uomini, sacrificandosi al posto loro, le avessero mai derubate di qualcosa.

Vuoi essere schiava?
Ma prego!
Senza trucchi e senza inganni, però.
Vnd [nick collettivo].

Offline Lucia

  • Femminista
  • Veterano
  • ***
  • Post: 4566
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #9 il: Marzo 18, 2013, 19:03:04 pm »
non proprio. Il significato non è tanto che le donne diano per scontato quanto gli uomini fanno per loro. Il significato è che non lo faranno più.

fin quando traevano orgoglio dalla loro posizione sociale, si sentivano obbligati. Gli uomini si sentono orgogliosi di essere utili.

ma ora non è rimasto più niente di desiderabile nel essere utili.

 il cavallo da soma non è rancoroso per aver perso le belle briglie, se gliele offrissi ancora le rifiuterebbe.
indietro non si torna.

Comunque è meglio che gli umani stiano con gli umani e i cavalli con cavalli.
A me da fastidio che solo la donna è umana nel tuo raconto.
Sono belli i cavalli e io non mangio mai carne equina, mi sembra sacrileggio però non lo so, lui è una bestia lei è umana. E ovvio che non vanno bene assieme.


Offline Bastian Contrario

  • Utente
  • *
  • Post: 74
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #10 il: Marzo 18, 2013, 19:28:18 pm »
@Animus.
non so se ho capito quello che dici, ma non credo proprio che il messaggio sia che gli uomini stanno insieme con l'orgoglio e sono fragili.
magari sono io che non ti seguo, e mi sembra che tu stia portando il discorso verso la misandria.

@massimo e vnd
si, non male rivendicare l'inutilità.
però non capisco l'atteggiamento rancoroso.

"stupido cavallo, le briglie non sono mai state tue"
non è che ci abbiano tolto qualcosa di nostro.

le principesse hanno voluto il loro aratro, e ora se lo possono tirare.
gli aratri di oggi sono più leggeri di quelli di ieri ma se c'è qualche aratro più pesante, qualche cavallo fatturerà la sua commissione in biada.

@Lucia
è una favola. e il cavallo è un allegoria, non una bestia, povera bestia :)
l'uomo non è un cavallo, ma la condizione del'uomo è rappresentata da un cavallo. la condizione della donna da una principessa messa in ombra dal cavallo.
se l'avessi scritta io la storia, l'uomo sarebbe stato un cane. un cane si che  un vero uomo!


Offline vnd

  • WikiQM
  • Storico
  • ***
  • Post: 6009
  • Sesso: Maschio
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #11 il: Marzo 18, 2013, 20:40:43 pm »


@massimo e vnd
si, non male rivendicare l'inutilità.
però non capisco l'atteggiamento rancoroso.


In che senso?
Vnd [nick collettivo].

Offline Bastian Contrario

  • Utente
  • *
  • Post: 74
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #12 il: Marzo 18, 2013, 20:41:22 pm »
Riusciranno, caro Animus, i nostri animali da soma maschi a percepire e a cogliere l'alito della libertà
e a sganciarsi dal controllo affettivo, sessuale e psicologico delle loro padrone infischiandosene dei
loro giudizi, delle loro opinioni e dei loro desideri, perseguendo esclusivamente e finalmente solo i
propri? Se non lo faranno, la nostra civiltà occidentale è destinata a collassare su se stessa.

ho tradotto anche questo, penso che molti di voi lo conoscano.
se non lo conosci, penso ti piacerà.

http://contrarianesimo.wordpress.com/2013/03/18/gli-uomini-vanno-per-la-loro-strada/

Offline Bastian Contrario

  • Utente
  • *
  • Post: 74
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #13 il: Marzo 18, 2013, 20:43:37 pm »
In che senso?

nel senso che mi sembrate arrabbiati con le donne che hanno voluto indietro le briglie. con una gran voglia di rinfacciare loro i risultati.
comunque ho detto che non capisco e non è proprio così.
sul punto sono un po' combattuto, emotivamente un po' di rabbia sale anche a me...
ma razionalmente vedo sempre meno per cui essere arrabbiato. a volte le cose vanno come devono andare.

Offline vnd

  • WikiQM
  • Storico
  • ***
  • Post: 6009
  • Sesso: Maschio
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #14 il: Marzo 18, 2013, 21:37:51 pm »
nel senso che mi sembrate arrabbiati con le donne che hanno voluto indietro le briglie. con una gran voglia di rinfacciare loro i risultati.
comunque ho detto che non capisco e non è proprio così.
sul punto sono un po' combattuto, emotivamente un po' di rabbia sale anche a me...
ma razionalmente vedo sempre meno per cui essere arrabbiato. a volte le cose vanno come devono andare.

Io sono molto arrabbiato con le femministe. Non ne faccio segreto.
Per le offese che hanno rivolto a me ed al genere maschile, per le calunnie, le loro assurde menzogne, l'imposizione della loro religione, il lavaggio del cervello femministache ho dovuto subire da bambino e, infine, per la loro ingratitudine.
Non dovrei essere arrabbiato?
Vnd [nick collettivo].