Autore Topic: traduzione di un articolo/favola canadese  (Letto 4720 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline COSMOS1

  • Amministratore
  • Storico
  • ******
  • Post: 7673
  • Sesso: Maschio
  • Cosimo Tomaselli - Venezia
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #15 il: Marzo 19, 2013, 00:03:18 am »
Forse proprio ciò che è sbagliato se uno diventa animale di tiro per altra invece di mantenersi umano, è il sacrificcio che poi gliela farò pagare, meglio se non fai nessun sacrificio.

sì, è vero, sarebbe meglio viversi la propria vita e non sacrificarsi per le donne/mogli/figlie ...
sarebbe meglio? ne saremmo capaci?
quando casca il palco ti maledici, ma prima, quando lavoravi 20 ore al giorno, quando ti facevi venire l'ernia lavorando la domenica, allora ti sembrava naturale sacrificarti ed eri certo che lei alla fine ti avrebbe detto grazie. Non sospettavi che quel grazie non sarebbe come lo immaginavi!
Dio cè
MA NON SEI TU
Rilassati

Offline vnd

  • WikiQM
  • Storico
  • ***
  • Post: 6009
  • Sesso: Maschio
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #16 il: Marzo 19, 2013, 06:28:54 am »
sì, è vero, sarebbe meglio viversi la propria vita e non sacrificarsi per le donne/mogli/figlie ...
sarebbe meglio? ne saremmo capaci?
quando casca il palco ti maledici, ma prima, quando lavoravi 20 ore al giorno, quando ti facevi venire l'ernia lavorando la domenica, allora ti sembrava naturale sacrificarti ed eri certo che lei alla fine ti avrebbe detto grazie. Non sospettavi che quel grazie non sarebbe come lo immaginavi!

Quello di lavorare per la propia famiglia era il modo che gli uomini avevano per dire "vi amo".

Vnd [nick collettivo].

Offline yamamax

  • WikiQM
  • Affezionato
  • ***
  • Post: 1054
  • Sesso: Maschio
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #17 il: Marzo 19, 2013, 09:21:39 am »
Quello di lavorare per la propia famiglia era il modo che gli uomini avevano per dire "vi amo".

...e per sentirsi rispondere TU pensi solo al lavoro !  :blink:

Offline Lucia

  • Femminista
  • Veterano
  • ***
  • Post: 4566
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #18 il: Marzo 19, 2013, 09:54:53 am »
Infatti
Mi ricorda il marito di Maggie nel Uccelli di rovo (ma probabilmente ci sono tanti anhce nella realtà)
che lavorava sui piantaggioni di canna per la famiglia anche se avevano di cosa vivere ma era sempre assente, e anche dopo 18 anni diceva che ormai deve lavorare solo per un po di tempo e allora saremo ricchi possiamo stare assieme.

Allora sia almeno sincero e non faccia finta che lo fa per la famiglia quando infatti faceva solo ciò che gli piaceva.

Offline giuliofer

  • Apprendista
  • Post: 7
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #19 il: Marzo 19, 2013, 10:34:30 am »
sembra abbastanza interessante... ;)

Offline Lucia

  • Femminista
  • Veterano
  • ***
  • Post: 4566
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #20 il: Marzo 19, 2013, 19:17:24 pm »
Questa favola sull'uomo come cavallo da tiro mi riccorda questa canzone ungherese che non mi è mai piaciuto. L'ho provato a tradurrlo per voi un po.



Stai dormendo dolcemente
Qualcuno bussa alla finestra
E arrivato l’ordine
Devo partire subito

Tu Stai sdraiata al caldo
La tua pelle è tenera come un sogno
Per te mi sveglio, lo faccio solo per te

Al collo hai una collana d’oro
Il tuo piumino è di seta
Come abbracci bene!
Lei:Che fatica è il lavoro

Hai bisogno di un maschio
Ma temi per i tuoi seni
Sei bella e vanitosa
Il tuo tesoro è il tuo corpo

Ref: Sto faticando (1) per te (faccio la battuta di caccia per te)
Che non ti manchi nulla
Non hai trovato uno migliore
Per questo stai con me
(bis)

Ho paura dei cani, ho nausea se vedo sangue
Le ragazze  mi hanno sempre disprezzato
Non son nessuno
Inseguo la preda
Lavoro, caccio, inseguo la preda per altri , altri cacciano  me (altri danno botte a me io do agli altri)
Non ho mai vinto
Non vincerò neanche adesso
Non so uccidere
E non ne avrei neanche il coraggio
Sto girando nella foresta, cercando animali selvatici
Sono solo un battitore (non sono un cacciatore)
Non sparate!

Ref: Sto faticando (1) per te
Che non ti manchi nulla
Tu non hai trovato uno migliore
Per questo stai con me
Sto faticando per te
Fino allo sfinimento
Che a te non manchi nulla
Che tu abbia cosa metterti e toglierti
Non hai trovato uno migliore
Per questo stai con me
Lo so che sogni avere qualcuno migliore
Ma io ti voglio bene lo stesso….


1. in ungherese si usa lo stesso termine per dire faticare, spingere in avanti, inseguire, svegliare la preda davanti ai cacciatori che questi ultimi possano spararli .

Offline vnd

  • WikiQM
  • Storico
  • ***
  • Post: 6009
  • Sesso: Maschio
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #21 il: Marzo 19, 2013, 19:58:06 pm »
...e per sentirsi rispondere TU pensi solo al lavoro !  :blink:

Ingratitudine femminista.
Vnd [nick collettivo].

Offline Lucia

  • Femminista
  • Veterano
  • ***
  • Post: 4566
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #22 il: Marzo 19, 2013, 20:19:20 pm »
Ingratitudine femminista.

non è femminista vnd e non è ingratitudine,
anche se non credi una donna preferisce la compania del suo uomo più dei soldi.

Offline vnd

  • WikiQM
  • Storico
  • ***
  • Post: 6009
  • Sesso: Maschio
Re:traduzione di un articolo/favola canadese
« Risposta #23 il: Marzo 19, 2013, 21:19:48 pm »
non è femminista vnd e non è ingratitudine,
anche se non credi una donna preferisce la compania del suo uomo più dei soldi.

C'è una remota possibilità che qualche donna non si renda conto di questo?
Vnd [nick collettivo].