Il problema, Animus, è che sullo scetticismo ad oltranza
E comunque fai un pò di confusione: il tuo Nietzsche detestava il Nuovo Testamento ma esaltava il Vecchio Testamento.
Appunto e allora perchè non ci andiamo a leggere il vecchio testamento...ma quello
scritto in ebraico!
(o al massimo in greco)
Cose che io ho fatto per le parti che mi interessavano, e infatti, uno volta che lo si fa, si capisce che con le versioni volgari della bibbia, quelle che i vari cydon, standorte & co adorano come "testi sacri", sai cosa ci faccio...
E per la semplice ragione che, ricordo fu Salar che lo fece giustamente osservare, tradurre ha la radice di tradire.
La bibbia tradotta (col tempo in innumerevoli versioni) è piena di concetti che non hanno nulla a che vedere col significato delle parole originali dell'ebraico o anche solo del greco.
Due esempi clamorosi sono ad es. unigenito ("figlio unico" citato da Giovanni), che però nei Septuaginta era "monogenos" , "di un unico genere" dove genere signifia genia, che può più probabilmente significare "che deriva da un unico genitore/figlio di un unico genitore" (o al massimo che è di un unico genere,
particolare), che nulla ha a che vedere quindi con "figlio unico" che ne è una sua chiara mistificazione.
L'altro è il famoso passo che "teologicamente"(e teleologicamente) fa derivare il cristianesimo dalle sacre scritture ebraiche:
" I primi cristiani lo interpretarono come una profezia della venuta di Gesù come Messia, e questo è rimasto un punto di controversia tra cristiani ed ebrei."
http://it.wikipedia.org/wiki/Isaia_7:14Qui si vede quanto sono importanti le parole originali:
http://it.wikipedia.org/wiki/Isaia_7:14#Aggettivo_.5Bharah.5D_.D7.94.D6.B8.D7.A8.D6.B8.D7.94_e_il_tempo_della_gravidanzaInsomma il problema, è che la parola ebraica (interpretata dai cristiani come Vergine) vuol dire anche sigorina, nubile, dal momento che anticamente nubile, vergine,signorina, era praticamente sinonimi.
Anzi, se si guardano i testi delle concordanze, si vede che in ebraico c'è un termine specifico per indicare vergine, che non è quello usato in Isaia.
Vabbè, si capisce (se si vuole indagare veramente, ad es.
http://carm.org/isaiah-7-14-virgin) che le cose non sono così banali..come i ns due banalotti vorrebbero....