Forum sulla Questione Maschile

Dialoghi => Media: notizie, links, articoli, siti, video, libri e manifesti => Topic aperto da: KasparHauser - Febbraio 26, 2017, 08:05:17 am

Titolo: Traduzione corretta (politicamente)
Inserito da: KasparHauser - Febbraio 26, 2017, 08:05:17 am
L'articolo di Israel Shamir su Comedonchisciotte, "Contro ogni probabilità", apre così:

Il grasso faccione di Michael Moore appare sempre indecente, come i genitali di uno di mezza età.

Casualmente sono capitato sul testo originale e l'apertura è questa:

Mike Moore’s flabby mug always looks indecently exposed, like middle-aged female genitalia.
([...]come genitali femminili di mezza età )

Ora niente di grave. Il senso della frase non è stravolto, eppure questa piccola infedeltà al testo ci dice molto sul clima di isteria nazifemminista che si respira in Italia e che fa di questa nazione una nazione oramai definitivamente boldrinizzata.

A proposito l'articolo è interessante (certo dipende da che parte si sta).
Titolo: Re:Traduzione corretta (politicamente)
Inserito da: ilmarmocchio - Febbraio 26, 2017, 08:43:38 am
L'articolo di Israel Shamir su Comedonchisciotte, "Contro ogni probabilità", apre così:

Il grasso faccione di Michael Moore appare sempre indecente, come i genitali di uno di mezza età.

Casualmente sono capitato sul testo originale e l'apertura è questa:

Mike Moore’s flabby mug always looks indecently exposed, like middle-aged female genitalia.
([...]come genitali femminili di mezza età )

Ora niente di grave. Il senso della frase non è stravolto, eppure questa piccola infedeltà al testo ci dice molto sul clima di isteria nazifemminista che si respira in Italia e che fa di questa nazione una nazione oramai definitivamente boldrinizzata.

A proposito l'articolo è interessante (certo dipende da che parte si sta).

la tua notazione è importante : è sintomatica della manipolazione dei concetti